路過與小皮球兄
謝謝回覆
窩想每個人看問題的角度不同,
窩的意思是
如果台灣的翻譯事業非常興盛,
(出版品豐富,翻譯事業供應鍊的參與者均賺得到不錯的報酬)
闢如,
外電新聞報導的翻譯,
各類的專業知識 (譬如 401K) 的翻譯
......
窩均能在各類平面媒體(如書籍 ,雜誌)或電子媒體如(如網路)
輕易取得(即使要付出費用),
那窩是非常熱意付出合理代價取得之.
事實上窩算是常買書來看的人了(以台灣地區一般普羅大眾的平均購書金額來看)。
但窩今日所面對的問題是華盛頓郵報的此則外電缺乏市場,所以無人翻譯,而窩的英文能力有限(窩的本業是電信通訊事業,翻譯是兼職需要),在花了兩天逛網路(重慶南路的書店出版品應不能解決窩的問題,也就是此類新聞翻譯或相關指導書籍缺乏現存市場以支撐之,白話一些就是適當的書籍不普遍,所以窩有錢也買不到商品),在網路上找不到答案,但窩在網路上找到本網站連結,
抱著一線希望來此尋求解答,
確實也在此找到答案,還吸收到相關知識,
真是非常感謝.
話說回來 ,窩的發言引起兩位疑慮之處大概在
「不過也發現如果本地翻譯人才與作品
都很興盛的話」,
以窩此次在重慶南路書店無適當商品供應,Google上花了兩天找答案,再來此地又花了兩天觀賞各位專家的講解的情況來看,窩所說的「本地翻譯人才與作品都很興盛的話……」
其實是反應實際市場情況,並不是指責各位不夠水準
希望各位不要多心。
也因此窩的下一句話「不過這樣也好,這代表台灣翻譯發展空間的還很大」的意思是代表還是有人願意出錢買出版品,至少窩算一個。
窩在此囉嗦一下(因窩覺得以下言論在此一板上好像既不禮貌也充滿不才如窩的個人抱怨,基本上以下言論可刪)。
「老兄你這席話真是令人啼笑皆非
以後你來問問題, 可能沒人回答你了
老實說, 你問的幾個問題, 除credits因國情隔閡不諳異國情況, 情有可原外,
有關august 12和找不到主動詞兩個初級問題,
都令人為你竟然從事翻譯捏把冷汗...」
對於這樣的問題 「有關august 12和找不到主動詞兩個初級問題」,
*****************************
呵呵!
對各位的容易不見得是對窩這商人的容易。
其實,窩不論在學校上英文課或外面上補習班乃至於自己再花錢買書,都投入不少資源,
而成果還要「令人捏把冷汗」,
這大概是:
1.窩的資質愚昧,怎麼學也學不會
或者是,
2.我國的英語教學水準或教育(含出版品)市場表現令人可疑,以至於有心人士花錢也不一定找到資源。
當然對於第二點,可能與出版商,書店的行銷人員有關,也與消費者的需要水準有關.倒不一定是翻譯工作者的問題就是了.
*********
「以後你來問問題, 可能沒人回答你了」
呵呵!
(開頭那句話)窩想每個人看問題的角度不同。
是不是可以換個角度看窩的發言,從負面的角度看窩的發言跟從正面看是差很多的,希望大家不要多心。
留言列表